Julián es una sirena

De llibres per a infants que tractin sobre l’homosexualitat no n’hi ha gaires i sovint estan envoltats de polèmiques que poden acabar als jutjats, fins i tot. Recordeu què va passar amb “Rey y rey” quan es va publicar. Als Estats Units algunes famílies (a Carolina del Nord) van presentar querelles contra l’escola i van aconseguir retirar-lo de la biblioteca escolar (i de la pública).
Altres llibres de contingut sexual han patit situacions similars. Va ser el cas de «Tous a Poil» a França, no fa gaire, o «Amb la Tango en som tres»
Sortosament, hi ha escriptors i editorials que no defugen l’autocrítica i s’arrisquen a publicar llibres que parlen de realitats que hi són, malgrat no s’acaben de plantejar obertament.
Ara, l’editorial Kókinos ha publicat «Sirenas» i en el títol ja notem una certa por perquè dilueixen en un genèric plural allò que el títol original explicita: «Julián es una sirena» hauria d’haver estat la traducció valenta, que indiqués, d’entrada, de què va aquest àlbum il·lustrat.

L’autora és la Jessica Love, ha viscut molt de temps a Nova York i està familiaritzada amb una festa que se celebra a Coney Island cada estiu i on el principal motiu de la trobada és una desfilada de disfresses anomenada «de les sirenes» (Coney Island Mermaid Parade) on s’ha inspirat per explicar una història senzilla però potent.
«Sirenas» explica que un dia, en Julián i la seva àvia, tornant de la piscina veuen unes sirenes al metro. Després, a casa, mentre l’àvia s’està dutxant, el noi agafa fulles d’una plantes i es fa un barret, es maquilla la cara i amb una cortina es fa una cua de sirena. Quan torna l’àvia, enlloc d’enfadar-se, li porta el complement necessari per semblar una sirena de debò i se’n van tots dos a la festa de les sirenes.

El llibre té molt poc text, el necessari, però transpira una grans dosi d’estimació entre les persones i ens recorda que hi ha nens que tenen en el seu interior una sirena i que això no és dolent. M’agrada perquè trenca tabús pel que fa a les qüestions de gènere i també als estereotips del que entenem com a bellesa:
Ai, si no t’ajustes als cànons de bellesa que ens marca la societat! Ai, si no fas el que s’espera de tu!

Hi ha un altre missatge que ronda pel conte i és veure com ningú està sol, que hi ha una comunitat que s’assembla a cadascú de nosaltres i que només cal caminar una mica i girar la cantonada per trobar-los.
Les il·lustracions del conte es llegeixen fàcilment i no cal el text. Són unes aquarel·les i tintes sobre paper marró que aconsegueixen que les imatges estiguin com flotant per les pàgines, molt relacionat amb l’aigua i les sirenes.


Si teniu oportunitat de llegir aquest llibre no us perdeu els detalls que hi ha escampats per les pàgines i que apareixen en diverses ocasions (l’estampat del vestit de l’àvia, les guardes meravelloses o l’home que està assegut veient-los passar, per exemple)
Lectura recomanat a partir de cicle mitjà.

LES DADES:
Títol: Sirenas
Autora: Jessica Love
Il·lustradora: Jessica Love
Traductora: Esther Rubio
Editorial: Kókinos
Mides: 23,5 x 25,5 cm.
38 pàgines
ISBN: 9788417074135
Madrid, 2018

6 pensaments sobre “Julián es una sirena

  1. I acaba de rebre el premi Òpera Prima de la Fira de Bolonya! I sí, tens raó que és una pena que les editorials de les traduccions tinguin de vegades més por que les editorials de l’obra original. Mira el cas de The Boy in the Dress, de David Walliams, que van publicar aquí com… El mago del balón!!! (malgrat l’oposició total de la seva traductora, Rita da Costa).

    • Moltes gràcies per la informació, Isabel, no en tenia notícia! Els de Bolonia són uns premis prestigiosos i segurament ajudarà a donar-li visibilitat i a promocionar-lo. Me n’alegro.
      La història de censures de tota mena i canvis “per no molestar” els possibles compradors és llarga. Ai, te’n faries creus si sabessis els criteris pels quals una obra és rebutjada. De vegades penso que encara som com fa cinquanta anys enrere. Potser algun dia normalitzarem el país…
      Una abraçada!

      • L’apassionant món editorial, tan ple d’il.lusions… i de grans frustracions!
        Una abraçada
        Isabel

  2. Por alusiones: Cuando estaba traduciendo el libro del inglés, precisamente pensé que era una pena que el título original “Julian is a mermaid” fuera ese, tan explícito, le robaba misterio y literatura al contenido del libro y parecía actuar de reclamo comercial: “eh! He aquí un libro sobre la polémica y tan de moda identidad de género… como editora de Kókinos durante 28 años siempre he intentado huir de eso y si tuviera miedo de publicar un libro “trans” simplemente no lo publicaría. Lo planteé a la autora: poner simplemente “Sirenas” más poético, más sugerente, más difícil y tan bello como todo lo que contiene… A Jéssica Love le pareció muy bien y me dio su aprobación. Fin de la historia.

    • Moltes gràcies pel comentari, Esther!
      Si et sembla bé, et contesto en privat, al teu correu electrònic.
      Salut!

    • Vaya, pues en mi caso estaba claramente equivocada e interpreté erróneamente ese criterio de traducción y publicación. Mis disculpas.

Respon a jcentell Cancel·la la resposta

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out /  Canvia )

Google photo

Esteu comentant fent servir el compte Google. Log Out /  Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out /  Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out /  Canvia )

S'està connectant a %s